After the assassination of the Archduke Franz Ferdinand, the
Austro-Hungarian Empire goes to war. Josef Švejk, a dealer in stolen
dogs, does his best to get by.
The book has been called an inspiration for Catch-22 (Heller
admitted as much), and it certainly makes dark military and
bureaucratic absurdity its central theme, but I see it also as a
prototype for Private Angelo which I reviewed earlier this year.
It's never made explicit whether Švejk is genuinely feeble-minded, as
he claims, or extremely cunning; that this can't be distinguished on
the basis of his behaviour is rather the point. This could reasonably
be called the first anti-war novel (it came out five years before All
Quiet on the Western Front): whether Hašek was opposed to all war, or
just to the one he'd been forced to fight in, is not clear, but I
don't think it really matters.
This is something of a picaresque story, as Švejk bounces from pub to
prison to asylum to various parts of the army, and this isn't helped
by its sudden ending: Hašek died suddenly in 1923, after he'd written
only three of the planned six volumes, and though several people have
attempted completions or sequels nobody really knows what the planned
ending was. As it is, we never get as far as actual battle.
But in the volumes we have we are treated to the bureaucratic
absurdities of the decaying Habsburg empire, and the broad stereotypes
of the people living in it. (The choice of whether to speak in Czech
or German is clearly a matter of great political import, even if the
various registers and modes of speech don't come out clearly in
translation.) Švejk appears to mean no harm, but things go wrong
around him, especially when he's been told to do something he doesn't
feel like doing (like delivering a note from the officer to whom he's
a batman to the married woman who's said officer's latest potential
mistress, which ends with a brawl in the street and the officer being
noised as a philanderer in the Hungarian press).
Between the incidents, there are little details of military life, many
of which seem likely to have been drawn from Hašek's own experience.
For example:
Indeed, even in the staff carriage there was a certain amount of
discontent because at Fuzes-Abony an army order had been received,
by which the wine rations served out to the officers were to be
reduced by a quarter of a pint. Of course, the rank-and-file had not
been forgotten and their sago rations had been reduced by one third
of an ounce per man, which was all the more mysterious because
nobody had ever seen any sago in the army.
One of the more sympathetic officers (and probably a proxy for Hašek
himself) is made the battalion's historian, and busies himself
inventing heroic deaths for all the men in the force, typically while
surrounded by huge enemy forces and with the Emperor's name on their
lips.
This is the most widely-translated Czech novel, and words derived from
it have entered the language (such as švejkárna, "military
absurdity"). It's often brutal, as I suppose it has to be given the
subject matter, but definitely worth reading. A friend recommended it
to me several years ago, and it's taken me this long to track it down
(I admit I wasn't trying especially hard). I read the Selver
translation from 1930 (which Germanises the names, thus Schweik rather
than Švejk); Parrott's from 1973 is apparently more accurate but also
more stodgy.
Comments on this post are now closed. If you have particular grounds for adding a late comment, comment on a more recent post quoting the URL of this one.